【携帯HPパーツはChip!!】 | 【枠あり表示】 |
【海外進出への道(大嘘こくな)】 ★このブログのタイトル 「いらっしゃいませあずきの部屋」 を日本語以外の言葉に訳すとどんな風になるのか、よくある翻訳サイトで試してみました。 (一部意訳が入っているようなので、そこらへんは割り切って見てくださいね。あと韓国語はハングル文字が化けてしまうため無理でした。それとここに出した文は再度和訳するととんでもない訳され方をしてしまうので確認などはお控えください、是非とも) 英語 (真ん中の「」は抜いて「!」にして訳してます。以下同じ) Welcome. Room of red bean 「red bean」が「あずき」ですね。 では、次。 中国語 歡迎光臨!小豆的房間 なんかかっこいいですね。らしくないっていうか。光臨ってとこが特に。 続いていきましょう。 フランス語 Bonjour! Russet chambre ボンジュール=いらっしゃいませ。 で、最初に長〜い注釈を入れたのはここに理由がありまして、これを逆和訳して見たところ、 「きてください!さびルーム」となって訳がわからなくなってしまったからです。 「さびルーム」ってなんだ。 別にこのサイトはさびちゃいません。 最後はドイツ語。 Ciao! Ruggine camera 逆和訳はしてませんが、ラストの「camera」が字のまんま訳される気がします。 うちは写真屋さんじゃない。 まだまだありそうですが、今日はこのへんで。続きはまた機会があったらやります…多分。 18:32 コメント(0) [コメントを書く] 重要なお知らせ@peps!・Chip!!をご利用頂き、ありがとうございます。
ブログ[編集][作成] Chip!!ブログ作成/ホムペ/メルボ |